한류가 많이들 사라졌다고 하지요. 그러나 아직은 컨텐츠만 좋은면 이미 한류에 접한 사람들은 다시 찾아 보리란 것이 제 생각인데요.

같은 회사에 일하는 사람중에 20대 후반인 중국계 호주 여자 동료가 있어요. 이 친구가 그리 대장금을 감명있게 보았다네요. 물론 중국 본토내에서의 화제도 잘 알고 있고요. 대장금을 접하게 된건 부모님들이 그리 재밌다고 해서 라네요. 그러면서 한국 다른 드라마도 가끔 본다고 하네요. 그런데 현대극의 비숫 비슷한 설정이나 이야기가 좀 질린다고 하며 혹시 대장금처럼 사극이면서 재미있는 드라마 없냐고 해서 황진이를 소개해 주었네요.

그리고 얼마 있다가 황진이를 재미있게 보았고, 한복이 어쩜 그리 이쁘냐, 하지원이 그리 이쁘다고 하면서 영어로 이런 저런 애기를 하는데 우리말로 기생에 해당하는 단어를 모두 게이샤로 사용해서 이야기를 하더군요. 그래서 "게이샤"는 일본의 기생이고 우리는 "기생"이란 말로 해야되라고 애기를 해주었는데. 알고 보니 중국어보다 영어가 더 편한 이 친구가 황진이를 보면서 영어 자막을 놓고 보았더군요. 그런데 그 영어 자막에 "기생"에 해당하는 대사들이 모두 "게이샤"로 나오고 심지어는 황진이의 교방이나 춤이 "가부키"로 번역이 되어 있다고 하더군요.

저도 아직 황진이를 보지 못해서 그 친구가 빌려준 디브디로 지난주 주말부터 해서 황진이를 보았는데요. 보다가 너무나 황당하더군요.


사용자 삽입 이미지
디브디는 10개로 되어 있고요. 이 디브디는 중국인 비디오숍에서 빌린거라네요.

대부분의 중국계 디브디숍에는 웬만한 우리나라 드라마 영화는 다 있어요. 거의 100% 불법 복제라고 볼 수 있고요. 전에 챠이나타운에 갔다가 물어보니 대부분 홍콩에서 들어 온다네요.
사용자 삽입 이미지
메뉴 화면인데, 중국어와 영어로 되어 있고요. 화질은 나쁘지 않아요. 화면에 KBS2 HD라고 워터마크가 찍혀  있고 화면 밑으로 뉴스 자막 같은게 지나 갈때도 있는거 보면 티비를 녹화한거 같아요.

저도 보면서 영어공부도 할겸 영어 자막으로 설정을 하고 보았는데요.
사용자 삽입 이미지
 그 황진이와 백무가 궁에 들어갔다가 송도로 돌아오는 장면이에요. 드라마에서 여러번 회상 장면으로도 나오고 황진이와 백무가 나누는 그 대화가 이 드라마의 주제를 가장 잘 보여 주는 장면이쟎아요.

백무가 황진이에게 묻쟎아요. '너는 기녀에게 가장 중요한게 무어라고 생각하는냐' 이 의미심장한 장면에서 나오는 영어 자막은 'for a Kabuki, do you know what is the most expensive'
가장 중요한가를 the most expensive라고 번역한거는 그렇다 치더라도 기녀를 kabuki로 번역을 해 놓았더군요.

사용자 삽입 이미지

그 물음에 황진이가 지식, 재주, 뭐 아니면 사랑입니까 그런 대답을 하니 백무가 그러지요. '그런것이 기녀에게 필요하긴 하나 가장 중요한건 아니다' 라고 하는 대사 에서도 가부키로 나오고요.

사용자 삽입 이미지
그러면서 백무가 가장 중요한거 '고통'이다 그러면서 '운명을 가로지르는 고통을 담아내는 것이 진정한 예인이요 기녀이다' 그런 대사가 참 감동적으로 나오는데 그 영어 자막엔 '그것이 진정한 가부키요 진정한 게이샤 이니라'로 나오더군요.

그러니 그 여자 동료가 일본의 게이샤와 우리의 기생을 헤깔려 하는 것도 이해가 되더군요.

이 장면은 황진이에서 가장 의미 심장한 장면이라 이 부분만을 캡쳐 했는데, 이 드라마 모든 부분에서 기녀나 기생은 모두 게이샤로 번역이 되었더군요.

사용자 삽입 이미지

그리고 정말 최고 황당했던 번역!
부용쪽 기녀들이 황진이를 시기하여 정자에서 춤추는 황진이를 해하려 하다 이판 대감의 도움으로 실패하고, 부용이 그 해하려한 기녀를 붙들고, '그런 짓을 다시는 하지 말아라 우리는 조선 최고의 여악이며 기녀이다'란 자신들의 자긍심을 보여주는 장면인데요. 그 대사의 번역 '우리는 조선 최고의 창녀다'!
조선의 기녀들이 비록 몸을 파는 창기의 개념도 있지만 이 드라마는 그런 창기가 아닌 예술을 하는 기녀들의 삶을 조명하려는 건데 그런 드라마의 분위기를 한번에 뒤엎어 버리는 이 번역!

영어 번역의 조악함도 문제지만 이러한 무개념 영어 번역으로 이 드라마를 볼 사람들이 가지게 될 조선 기녀들에 대한 개념이 어떻게 생겨날지 정말 걱정이 되더군요. .

워낙 광범위한 중국 디비디 불법 시장이기에 우리의 컨텐츠가 이런식으로 알려 지는 거 자체를 안탑깝게 생각 할 뿐이고 그 대책을 세우기도 힘들다고 알고 있습니다. 우리나라 드라마에 일본식 이름으로 번역하는 중국쪽 불법 종사자들이 얄밉고요. 차라리 "기생" 그대로 적어 놓으면 덜 얄밉기나 하죠. 최소한 우리의 컨텐츠가 일본의 문화로 입혀져서 사용되진 않게하는 무슨 좋은 방법은 없을까요?

아무리 일본의 문화가 영어권에 더 알려 졌다 하지만 가부키나 게이샤가 우리나라 기생을 표현하는 일반명사로 사용되어지나 하는 생각도 하면서 안타깝더군요. '게이샤의 추억'이 책으로 영화로 발표되며 마치 아시안의 기생문화는 다 가부키나 게이샤로 지칭이 되는건 아닌지. 사실 이 황진이 번역만이 아니죠. 우리의 한복을 한국식 기모노라고 소개하거나 김밥을 스시라고 하는 경우도 있쟎아요.  

문화국가 신장만이 우리의 말을 우리 말 그대로 사용할 수 있다란 생각을 다시 한번 해 보게 됩니다.


잘 보셨다면 손을 살짝 눌러 주세요~





TRACKBACK :: http://hojustory.net/trackback/146 관련글 쓰기

댓글을 달아 주세요

  1. Favicon of http://nudenude.tistory.com BlogIcon META-MAN  수정/삭제  댓글쓰기

    하하하하
    Best Prostitutes in Korea.

    씁쓸유쾌하네요...

    아이구, 할말이 사라집니다. 틀린말도 아니고 맞는 말도 아니고...

    2008/01/31 06:28
    • 댓글단 꼬라지 하고는  수정/삭제

      윗글을 보고 유쾌하단 말이 나옵니까? 저부분이 나름 부용이도 예인으로서의 자부심을 보여주는 장면인데.

      2008/01/31 09:33
    • 에라이`  수정/삭제

      에라이~쓰레기야~

      2008/01/31 12:12
    • 한국어가 번역하기 까다롭긴하지요,,  수정/삭제

      한국말이란게 너무어렵자나요

      2008/01/31 12:16
  2. aaa  수정/삭제  댓글쓰기

    틀린말도 아니고 맞는말도 아니고...

    2008/01/31 09:42
  3. -ㅁ-  수정/삭제  댓글쓰기

    저런 오역들은 바로 잡았으면 하는데 국내에 컨텐츠 법은 적용되서 고소하고 난리더만 왜 저런것까진 안잡는거죠?

    디비디 자체도 불법이래고 하나만 보지말고 넓게좀 보고 처리좀 했으면 좋겠네요.

    2008/01/31 09:54
  4. ellena  수정/삭제  댓글쓰기

    게이샤라고 칭한건 아직 우리나라 기생이 생소한 알려지지않은 생소한 단어이기 때문에 관람자 입장에서 이해하기 쉽게 게이샤라고 하지 않았나 싶네요. 반대로 저는 지금처럼 게이샤라는 단어가 잘 알려지지 않았을때 일본영화에서 게이샤를 기생이라고 번역한 걸 본적있거든요. 또 지인중 비영어권에서 온 분이 있는데 우리나라에서 개봉한 영화중 잘못 번역된게 많다며 지적한것도 많이 봤구요. 미국처럼 모든 사람이 알만한 문화를 가지지 않는 이상 어쩔수 없는 현상인거 같아요.

    2008/01/31 09:55
  5. 영어의 표현력의 한계  수정/삭제  댓글쓰기

    우리나라말은 여러가지 표현을 할수있지만
    영어는 표현력에 한계가있어서 그런거 같아요
    나라는 선진국인데 문자는 후진국

    2008/01/31 10:04
  6. zzz  수정/삭제  댓글쓰기

    게이샤 맞는 말입니다. 그럼 기생을 영어로 뭐라하나요?
    게이샤가 먼저 알려졌기 때문에...영어로 된 단어입니다. 이건 어쩔 수 없지요.

    2008/01/31 10:08
    • Favicon of http://hojustory.tistory.com BlogIcon tvbodaga  수정/삭제

      게이샤는 일본 기생을 나타내는 일본어고 영어로는 고유명사 이지요. 한국의 "기생"을 의미하는 영어의 일반명사는 아니지요. 영어로 한국의 기생을 의미하는 단어가 없을시는 당연히 'Ki Saeng"이라고 번역을 해야 한다고 생각합니다. 이 드라마의 번역에도 Ki Saeng이라고 적었다면 이 드라마를 본사람들이 Ki Saeng이란 말을 알게 되는 거죠. 게이샤가 먼저 알려졌다고 기생을 전문적으로 다룬 황진이 같은 드라마에 게이샤를 넣어 놓으면 안되죠. 이 황진이 자체가 외국인에게 우리의 기생을 알리는 좋은 기회인데요.

      2008/01/31 10:28
    • zzz  수정/삭제

      Ki Saeng이라 하면 누가 알까요?? 아무도 이해를 못하는데... 이미 게이샤가 단어로서 인정받았습니다. 초밥을 스시라 하는 것과 같지요. 우리가 초밥은 스시가 아니라.. Cho Bab이라 한들 누가 알아주나요?

      김치도 마찬가지죠. 기무치가 아니라..김치라 표기되는 것도 우리 것이 먼저 알려졌기 때문이죠.

      2008/01/31 11:04
    • Favicon of http://hojustory.tistory.com BlogIcon tvbodaga  수정/삭제

      Ki Saeng이란 단어를 툭 던져 놓으면 당연히 모르지요. 하지만 이 황진이를 보면서 Ki Saeng의 삶을 보여주는데 드라마를 보면서 Ki Saeng이란 한국어를 알게 되고 한국의 전통 모습을 보게 되느거죠. 외국인들이 첨부터 Geisha란 말을 알았을까요?

      2008/01/31 11:14
    • Favicon of http://nudenude.tistory.com BlogIcon META-MAN  수정/삭제

      글쎄요.....

      기생은 기생이 맞습니다.
      고유명사를 다른고유명사에 차용하여 나타내는 건 잘못된게 맞습니다.

      그리고 기무치가 먼저 알려졌어요, 우리나라에서 "아이쿠", "아뿔사" 이러고 다시 정정 들어간거구요.

      이런예는 숱하게 많습니다.
      우리 인삼을 일본아이들이 구강구조상 발음을 제대로 못해서 진셍이라고 불렀는데, 이제 영어로 인삼은 Ginseng입니다.

      고민해야할 문제입니다.

      하다못해 한국담배인삼공사의 영문표기에도 생각없이 Ginseng이라고 써놓고 있죠.

      영어로 지금 다들 Ginseng이고, Keisha이니 넘어가자구요?

      그건 안됩니다.
      지금부터라도 바로 잡을건 바로 잡아야지요.

      그리고 앞에 Korean이란 어미로 때어야 합니다.
      결국 한국식 어쩌구 저쩌구가 되어서 수동적인 의미로 밖에 안됩니다.

      언어의 영향력은 큽니다.

      2008/01/31 11:19
    • ㅁㄴㅇㄹ  수정/삭제

      이 님 진짜 답답하시네..... 기무치가 먼저 알려졌거든요?
      김치는 우리나라 전통음식이니까 김치로 표기된거죠.
      먼저 알려진걸 떠나서! 한중일의 창기겸 여자 예능인은 모두 게이샤란 말씀인가요
      ?? 어이가 없네요 정말 ㅋㅋㅋㅋ
      알지못하면 댓글달지 마세요. 무식하면 죕니다.

      2008/01/31 11:24
    • suho  수정/삭제

      김치를 김치라고 표기하기 시작한 것도 우리나라 사람들이 우리의 김치가 기무치라고 불리는 것에 대해 바로 잡았기 때문입니다. 일본이 우리나라의 김치를 자신들의 것인냥 기무치라고 하였기에 외국인들도 우리나라 김치를 먹으면서 기무치라고 했습니다. 그것이 맞는지 알았던 것이지요. 그것을 바로잡기 위해 우리나라 사람들이 김치라고 알리기 시작하면서 김치라고 제대로 알려지고 있는 것이지요.
      그러니 이것도 제대로 알려야 한다고 생각합니다.
      게이샤는 그만큼 일본이 알렸기때문에 단어까지 생긴 것입니다. 그러니 우리나라의 기생도 충분히 단어가 생길 수 있다 생각합니다. 우리가 노력한다면.
      바로 잡을건 잡아야죠. 게이샤란 단어가 있다고 해서 일본의 것이 아닌 우리나라의 기생을 게이샤라 붙인다는 것은 말이 안된다고 생각합니다.
      바로 잡는다면 외국인에게도 기생이란 단어가 알려지고 언젠가는 고유명사가 될수 있다고 생각합니다.
      아닌 것은 아닌것이지요. 그리고 엄연히 저 장면에는 예인이란 단어가 나오지 않습니까? 그냥 기생이 아닙니다. 예를 행하는 사람들이란 말이지요.

      2008/01/31 13:56
  7. 엄휴만  수정/삭제  댓글쓰기

    정말이지 아직도 한국은 아시아 빈곤층 일본 옆나라란 인식 아니지 일본과 중국은 알아도 한국에 대해선 마치 동남아시아 보듯 하는 것이 유럽 호주는 당연 미국도 마찬가지 인식인 듯 하네요.


    젠장할 삼성을 일본기업이라고들 알고 있는 미국인이 상당수라 하네요.

    2008/01/31 10:14
  8. 3333  수정/삭제  댓글쓰기

    여기는 캐나다인데요. 나도 중국가게에서 사본적이 있는데 다른 디브이들도 잘못된것 많아요. 이거 큰일나겟다 싶더군요.
    해외로 보내려면 방송국에서 영어로 제대로 된 자막편집하는것
    해야돼요. 잘못 번역된 것들이 너무 많아서 한국을 이상한 나라로
    오해하게 만들기 딱이예여. 나도 디브이디 보면서 방송국에서
    너무 신경 안쓰는구나 싶더군요. 한국 문화를 파는 건데.
    중국애들 번역한것 보고 영어로 보는 사람들은 이상한 나라로 볼걸
    생각하니 무척 창피했어요.

    2008/01/31 10:21
  9. 가이저  수정/삭제  댓글쓰기

    한국을 무시한다거나 그런거 보다는 그냥 번역한 인간의 센스가 꽝인것 뿐인거 같네요. 한국 외화자막에도 저런게 꽤 있어요.

    기생은 고유명사니까 그냥 kisaeng으로 표기하면 됩니다.
    그리고 Best prostitute... 이건 정말 오역인거 같네요.
    혹시 번역출처를 알수 있다면 그쪽에다가 자세히 설명을 곁들여서 정정을 유도하는게 좋을 듯 합니다.

    2008/01/31 10:23
  10. 마이  수정/삭제  댓글쓰기

    저건 불법복제라 그런거 아닐까? 100% 불법복제면 저걸 번역한 사람이 중국인일수도 있고 암튼 울나라 문화를 제대로 못알린 울나라 탓이겠지요.

    2008/01/31 10:27
  11. 뾰뾰룽  수정/삭제  댓글쓰기

    뭐 씁쓸한 일인긴 합니다만 ..
    솔직히 한국 기생은 외국인에게 작업(?)을 하진 않았었잖아요.
    그런데 일본 게이샤들은 외국인에 대한 작업이 활발해서,
    외국인들은 당연히 기생보다는 게이샤를 알 수 밖에 없죠.
    이런 연유로 일본의 문화가 한국의 문화보다 더 세계적이고
    일반적이라고 한다면 할말은 없지만요^^(그다지 달갑진 않은 주제죠)
    또한, 한국은 기생에 대한 영화가 거의 없구요. 세계적으로 인정을 받고.. 그러진 못했잖아요. 송혜교씨의 황진이 역시 국내 흥행만 잠깐 했었지 외국까지 진출하고.. 그런건 아니어서 당연히 외국에선 기생이라는 개념이 생소하구요.
    반대로 일본은 게이샤를 주제로한 영화가 많고.. 또 외국에서도 많이 인정을 받았고.. 때문에 기생보단 게이샤가 익숙한 것 같네요.

    2008/01/31 10:28
    • Favicon of http://hojustory.tistory.com BlogIcon tvbodaga  수정/삭제

      작업^^;; 게이샤의 추억 영화 개봉 무렵엔 호주 관광 투어 프로그램에 도쿄에 가서 게이샤에 대한 풍물 소개 하는 프로그램도 방송 되더군요, 정갈하게 차려진 음식상에 프로그램 진행자가 일본식 옷을 입고 그 앞에 게이샤들이 일본 전통 음악을 연주하고 가부키 공연도 보여주고요.

      그래서 아쉽죠. 이런 황진이 같은 드라마가 한국의 기생에 대한 문화를 알려줄수 있는 좋은 컨텐츠들인데 중국인들의 불법 복제도 화나지만 기생으로 바로 적어두면 좋을걸 게이샤로 번역을 해놓아서요.

      2008/01/31 10:59
  12. 하하하  수정/삭제  댓글쓰기

    정말 지식도 중국산이군요..
    점점 중국울 못믿게 됩니다..

    2008/01/31 10:31
    • 공감백배  수정/삭제

      공감입니다...........

      중국산정말 갖다버려야돼

      2008/01/31 22:47
  13. dan  수정/삭제  댓글쓰기

    기생이라는 개념 자체가 없으니까 번역의 편이상 쓴거죠. 내용 자체에서 일본의 게이샤를 보여주는게 아니지 않습니까

    우리나라에서 스모가 덜 알려 졌을 때도 스모를 일본씨름 정도로 많이 불렀습니다. 게이샤는 영어권 사람들도 많이 아는 개념이라 써도 대충 감을 잡을 수 있습니다만 기생이 무엇인지도 모르는 사람들한테 자막만 kiseng 이라고 쓴다고 하면 보는 사람이 이해할 수 있을까요? 자막 단어를 게이샤라고 썼다고 해서 영화를 본 사람이 황진이를 일본 게이샤라고 생각하게 될거라고 보시는지?

    2008/01/31 10:35
    • Favicon of http://hojustory.tistory.com BlogIcon tvbodaga  수정/삭제

      황진이 같은 드라마에서 Ki Seang 원 한국어로 나갔으면 24부를 다 본 외국인들도 이젠 Ki Saeng이란 말을 알게 되겠죠? 안그러면 앞으로도 계속해서 우리조차 기생을 말할때는 Korean Geisha라고 알려 주어야 되쟎아요.

      2008/01/31 11:04
    • ㅇㅇ  수정/삭제

      님말대로 게이샤가 외국에 더 알려졌고 아마 게이샤를 아시아의 기생을 대표하는 일반명사로 생각해서 쓰여진거 같군요. 근데 님 말대로 고의적인 번역이 아니었다고 해서 게이샤로 쓰여진걸 그대로 방치해도 된다는 식의 글은 어이가 없네요. 문화적 영향과 파급의 효과가 요즘 시대엔 절대적인거 모르십니까/ 게이샤가 더 알려졌다고 바로잡지않고 계속 저대로 두자구요. 그럼 우리나라의 기생은 그 어느누가 알아줄것이며 아시아의 문화는 일본의 문화로 대체되는 안타까운 현상이 발생할것입니다. 문화의 파급효가 큰만큼 바로 잡아야죠.

      2008/01/31 14:13
  14. 아 짜증나;;  수정/삭제  댓글쓰기

    DVD 모양새부터가 왠지 복제품티가 팍팍나네?;;;왤케 촌스럽게
    해놨어;;

    2008/01/31 10:36
  15. ^^  수정/삭제  댓글쓰기

    씁쓸하지만 게이샤보다 한수 아래죠..게이샤는 소위 일본에서 일류 탑클래스의 족보있는 하지만 몸을 팔지않는 접대여성입니다..거의 일본 수뇌부 핵심 인물들만 접대하지요~~기생과 게이샤 약간의 차이는 있겠지만 거의 같다고 보심이~~~~~

    2008/01/31 10:38
    • ㅁㄴㅇㄹ  수정/삭제

      게이샤가 몸을 팔지 않는다뇨??
      처음 안 사실이네요 ㅡㅡ;;
      일본같이 여색을 밝히는 나라가 술팔고 춤추는 여인을 쉽게
      구할수 없다니?ㅋ
      워낙 남자가 적으니 바닥에 기모노 펼치고 바로 자는 나라라서 그런가요?
      그리고 게이샤도 높은 사람 상대하는 사람은 따로 있지 않나요
      물론 기생도 높은 사람에게 접대할때는 훌륭하고 유명한 기생을 불렀구요
      그것도 문화의 하나인데 ,그것도 자국 문화를 가지고 한수 아래니 뭐니하는
      말이 상당히 거슬리네요 ㅡㅡ
      같다고 보는것도 쫌 어이가 없습니다.
      서양인들 눈에는 비슷하다하지만, 동양인 입장에선 전혀 아니지 않습니까?
      의상이 같길하나 ㅋㅋㅋ 화장법이 같길 하나 연주하는 악기가 같길하나
      그건 님이 우리것에 관심이 없어서 그런거겠죠^^

      2008/01/31 11:32
    • =ㅁ=;;  수정/삭제

      게이샤도 몸 팔아요;; ^^님의 말씀대로 몸을 팔지 않고 예능활동을 하는 게이샤가 있는데요, 그건 기생도 마찬가지랍니다ㅎㅎ

      2008/01/31 11:30
    • 에휴- 개념을 모르시는 듯.  수정/삭제

      이분은 기생과 창기를 혼동하시는 듯... 우리나라의 기생은 예능인입니다. 그리고 자신의 성적 결정권을 가진 자주적인 주체였구요. 창기는 몸을 팔아 그 수입을 얻지만, 기생은 자신의 재주를 연마하고 공연해서 부와 명예를 얻는 직업군이죠. 기생과 게이샤- 어느 것을 한수 아래라느니 위라느니..그렇게 볼 수 없는 겁니다. 문화 상대성 모르십니까.ㅉㅉ

      2008/01/31 11:44
    • 위에  수정/삭제

      게이샤는 정말로 몸 안팔았어요. 현대의 무용수같은 느낌이 게이샤고... 몸파는건 '오이란' 이라고 따로 있어요...... ㅡㅡ 게이샤를 두둔하는게 아니라 게이샤/오이란 이렇게 역활이 따로 나뉘어져 있었다는데 말귀를 못알아들으시네.

      2009/08/09 19:12
  16. 어떻게~저럴수가~  수정/삭제  댓글쓰기

    너무하단 생각 드네요..
    이렇게 해서 다른사람들이 봤다면 그렇게들 다들 알고있을텐데..
    빨리 바로 잡아야한다고 생각해요..우리 나라가 강대국이 아닌게 서럽습니다.한국은 한국인데..기생과 게이샤 바로 잡아야해요~

    2008/01/31 10:59
    • 그게아니고  수정/삭제

      애들이 너무 바보 같아서 한국어를 잘 몰라요

      2008/02/02 21:10
  17. sdj  수정/삭제  댓글쓰기

    애초에 완전 브로큰 잉글리시로 번역한건데 흥분할거리도 안돼요.

    2008/01/31 11:20
  18. guswns741  수정/삭제  댓글쓰기

    난 중국인 개들이 제일 싫어 -_-+

    2008/01/31 11:24
  19. 이뿌뉘  수정/삭제  댓글쓰기

    ㅎㅎㅎ.....
    욕나오네요....
    best prostitutes in korea 라...
    게이샤라...
    아오...ㅎㅎㅎㅎ
    제대로 일처리좀 했으면...제발...
    아오 -_-.

    2008/01/31 11:30
  20. 더 심각한건  수정/삭제  댓글쓰기

    대장금의 에니메이션이 일본애들이 만든거고, 거기에 나오는 문화적 배경이 모두 일본식이라고 하더군요. 정말 일본놈들 무섭습니다. 남의것을 자기것으로 만들어 철저하게 우려먹는 악바리근성. 두눈 뜨고 코베가는것 지켜만보는 우리심정...아~!젠장.

    2008/01/31 11:31
  21. 헐~  수정/삭제  댓글쓰기

    정말 황당하네요...
    아.. 중국때문에 우리가 통일 못했다는 얘기들었을 때부터
    중국 싫어했는데
    이젠 정말 증오할 것같군요..

    2008/01/31 11:32
  22. 어이없다  수정/삭제  댓글쓰기

    정말 어이없고 황당합니다.
    열받아

    2008/01/31 11:35
  23. cat  수정/삭제  댓글쓰기

    솔직히 외국인이 볼때는 그게 그거고 게이샤가 원악잘알려저 있기 때문에 이해하기도 편하지 한국사람들은 다른 나라에대해서 이해하지도 않의면서 자신들만 알아달라는 때장이들 뿐인가?

    2008/01/31 11:37
    • 저기요  수정/삭제

      황진이를 창녀라고 써놨는데 이해가 감? 님 중국인???

      2008/01/31 11:38
    • 글쎄....  수정/삭제

      무식이 뚝뚝 떨어지네...

      2008/01/31 13:20
    • suho  수정/삭제

      외국인들이 볼땐 그게 그거라고 해서 우리의 역사를 남의 역사에 빗대어 표현하는 것을 참고 있어야 합니까?
      그냥 그대로 나둬야 합니까?
      그럼 우리의 정체성이 사라져가도 그냥 두고 보실 것입니까? 우리가 그냥 지나쳐가는 하나하나가 나중엔 대부분이 사라져 갈 것입니다. 이건 우리가 우리의 것을 지키기 위한 최소한의 관심과 행동입니다.

      2008/01/31 14:04
    • ㅇㅇ  수정/삭제

      생각이넘 짧으시네... 님생각대로 일본게 더 알려져있으니 일본꺼로 써야한다면 지금 우리나라 문화 남아나는게 없겠네요..김치도 일본의 기무치로 되고 기생도 게이샤로 되고 우리나라 문화 다 잃은다음에 그때가서 바로잡으실라구요?

      2008/01/31 14:16
  24. 이래서  수정/삭제  댓글쓰기

    중국이 싫어 정신병자가 번역했네

    2008/01/31 11:37
  25. Power_Corea  수정/삭제  댓글쓰기

    '황진이'를 번역할 정도면 그래도 상당수준의 한국어실력과 번역감각을 가지고 있을 법한데요.
    요즘 중공에서도 혐한이 점점 기승을 부리고 있고, 일부러 한국을 깎아내리는 번역과 한국과 한국문화에 대한 소개도 일부러 황당하게 왜곡하여 해외에 알리는 경우도 비일비재합니다.
    '황진이'의 경우도 예외는 아니지요.
    중공돼지들이 멍청한 줄 아나요?
    고도의 방법들을 써서 한국의 전통문화를 세계에서 망신을 주려고 하는 말종종자들인데요.

    2008/01/31 11:47
  26. lar345  수정/삭제  댓글쓰기

    게이샤랑 기생은 다르지 않나요??
    제일 열받는 건 일본껀 그대로 일본말로 게이샤라고 칭하는데 우리나라껀 비슷한 걸로 끼워맞춰 번역을 해야한다는 거-_-

    2008/01/31 11:51
  27. df  수정/삭제  댓글쓰기

    예전에w?그프로에서도 외국인게이샤가 처음생겻다고 소개하는 프로가 있었다. 그외국인은 무슨박사인데 일본에 대해서 공부하다가 500년전통의 신비로운 게이샤에 관심을 갖고 게이샤를 처음으로 시작했다는 것이다. 그러면서 일본인도 아니면서 아주 자부심을 갖고 깍듯하게 게이샤로써 행동하는걸 보고...허 저사람이 좀만 옆에 잇는 한국에 대해 관심가졌다면 일본에게 식민지 당하기 전 한때 우리나라의 교양스러웠던 기생문화와 '황진이'란 사람에 대해 저렇게 존경심을 가졌을까? 이렇게 안타까워했는데..여기도이런다니..아침부터씁쓸...ㅠㅠ

    2008/01/31 12:10
  28. 열받어  수정/삭제  댓글쓰기

    우와 정말.
    어떻게 기생이랑 게이샤랑 같나요?
    정말 화가나네.
    기생이라는 단어가 없다면 당연히
    Ki Saeng 이라고 번역해야죠...
    저걸 첨부터 끝까지 다본 외국인들.
    한국문화를 어떻게 생각할지..

    2008/01/31 12:11
  29. dssf  수정/삭제  댓글쓰기

    어따대고 게이샤???
    황진이면
    웬만한 조선시대 양반들보다
    시조 잘짓고 음악도 잘하고
    예술계에서 인정받는 사람인데
    우리나라에서
    황진이만큼 시조 잘지은 사람 몇 안됨..
    어따대고 게이샤를 비교하는지
    게이샤는 기생이고
    황진이는 문인

    2008/01/31 12:12
  30. 0317  수정/삭제  댓글쓰기

    게이샤나 기생이나......

    둘다 몸판 창녀임에는 틀림이 없다.

    일본어 게이샤는 과거 문무를 갖춘 고급창녀라는 의미의 고유대명사가 되어 가고 있는 상황에서.

    기생이라 표기하면 타국 사람들은 이해를 못하지.....

    ㅉㅉㅉ

    2008/01/31 12:13
    • 안성균  수정/삭제

      기생이라 표기 해도 다 이해할수 있어...댁같이 이해하기 싫어서 이해 할수 없다고 머리에 꽉 들어찬 사람들이나 이해 못하지.....드라마 보다보면 아무리 한국을 모르는 외국인 이라도 기생의 의미쯤은 다 이해할수 있어,,,,댁같이 머리가 굳어서 이해 못하는 사람들이 다른사람도 이해 못할거라 착각할 뿐인거지...

      2008/03/27 13:15
  31. cat  수정/삭제  댓글쓰기

    짱깨에게 뭘 기대하냐?..

    2008/01/31 12:16
  32. 야마사시  수정/삭제  댓글쓰기

    게이샤는 문무겸비한 고급기생이다!!!한국에서 아무나 하는 기생하고는 수준ㅇ 틀리다!!

    2008/01/31 12:24
    • suho  수정/삭제

      당신은 일본 사람입니까? 아니면 일본 사람인'척'하는 겁니까? 황진이란 드라마를 보셨습니까? 우리나라의 기생에 대해 알고 하는 말입니까? 수준이라.. 황진이는 그냥 기생이 아니라 음악을 하고 시를 쓰고 춤을 만드는 예인이었습니다. 당신이 게이샤를 고급기생이라 한다는 것은 좀 모순적이군요. 당신은 어찌 게이샤를 기생이라 표현하십니까? 당신 말이 맞다면 황진이가 바로 고급기생이자 예인인 겁니다.

      수준이 다르다니.. 당신의 수준이 의심스럽군요.

      2008/01/31 14:10
    • 이사람은 일본 지능 안티인가  수정/삭제

      아님 그냥 일본 야 애니에 빠져 사는 오탁후 찌질 초딩인가?

      2008/01/31 21:26
  33. 아진짜  수정/삭제  댓글쓰기

    게이샤랑 기생은 엄연히 다른 거죠...ㄱ-
    가부키나 게이샤 이런 것들 다 일본문화 관련된 건데 왜 우리나라 드라마에 그런 번역을 했는지...진짜 이해가...
    우리나라에서는 '기생'이라고 하니까, 말 그대로 'Ki Seang' 이라고 윗분 말씀처럼 표기하면 될텐데.. 아진짜...
    그리고 또 화나는 게, '창녀' 라니... 우리 나라에도 예능인으로서의 기생도 있는데 왜 그런 말로 비하시켰는지... 그런 건 진짜 항의해서 바로잡아야 되는데...후아...

    2008/01/31 12:26
  34. 야마사시  수정/삭제  댓글쓰기

    한국의 기생은 창녀지만 일본의 게이샤는 문무 겸비한 고급 유흥 도우미다!1

    2008/01/31 12:27
    • suho  수정/삭제

      여기 또 쓰셨네.. 창녀와 기생은 다릅니다. 엄연히 다릅니다. 당신이 말한대로 기생이 단지 창녀였다면 어찌 임금이 연회를 여는 자리에 춤을 출수가 있으며 노래와 춤을 배우고 춤을 가르치고 춤을 만들 수 있단 말입니까?
      더군다나 글을 배워 시조를 짓고 중국의 사신들과 시조 대결을 할 수 있단 말입니까? 당신이 말한 게이샤가 문무를 겸비했다면 기생들도 예인으로써 문무를 겸비한 사람들입니다.
      다만 당신이 말한 고급 유흥 도우미라고는 말하고 싶지 않네요. 저속한 말이군요.

      2008/01/31 14:14
    • ㅇㅇ  수정/삭제

      이름보니 딱 일본인이네..
      진짜 심각하다 일본인들의 역사왜곡...
      일제강점기시대도 자기네들이 근대화시켜준걸로 알고있으니 진짜 심각한듯.

      2008/01/31 14:19
    • 그냥  수정/삭제

      이사람은 그냥 찌질 오탁후 초딩인듯....왜 사냐

      2008/01/31 21:27
    • 얘는  수정/삭제

      일본의 찌질 오탁후 초딩

      2008/02/02 21:12
  35.  수정/삭제  댓글쓰기

    헐....
    미친....
    제길....
    기분 더럽다,.,,
    얼마나 나름 멋있었던 드라마있데//

    2008/01/31 12:29
  36. 안미정  수정/삭제  댓글쓰기

    저런 ...... 말도 안 돼요ㅠ 왜 저렇게 번역이 된거죠ㅠ

    2008/01/31 12:41
  37. 말도안돼  수정/삭제  댓글쓰기

    이건 정말이지 드라마 감독이 나서서 기자회견 해야함

    2008/01/31 12:51
  38. 지나가다  수정/삭제  댓글쓰기

    학교 영어 원어민시간에 famous historical korean 인가,,
    발표하는 시간이 있었는데
    한 친구가 황진이를 했져,,
    그랬더니 선생님께서 황진이가 누구냐고 해서
    그 친구가 기생이라고 했져,,
    그랬더니 선생님께서 오~게이샤~ 이러는겁니다,
    그래서 저희가 게이샤 아니라고, 다른거라고 했더니
    선생님께서 미국에선 게이샤라고 한다고 하는겁니다.
    그래서 저희가 끝까지 아니라고했더니
    대체할 말이 없다고 하시더군여,,씁쓸했습니다,

    2008/01/31 12:53
    • 걔한테  수정/삭제

      한국인말이맞다고뻐큐한번날리시죠

      2008/02/02 21:13
  39. Favicon of http://www.mgoon.com/view.htm?id=1353975 BlogIcon 서울대 미녀  수정/삭제  댓글쓰기

    잘 읽고가요..좋은글 감사

    2008/01/31 13:02
  40. 가짜  수정/삭제  댓글쓰기

    DVD가 가짜라 그렇지요
    저질번역 ㅡ0ㅡ

    2008/01/31 13:20
  41. 강지용  수정/삭제  댓글쓰기

    역시 오늘도 멋진 포스트로 네티즌들을 사로잡으셨네요.
    이 글도 도깨비뉴스에 소개해도 될까요?
    답 부탁드립니다.
    언제나 감사드립니다.

    강지용 기자

    2008/01/31 13:37
    • Favicon of http://hojustory.tistory.com BlogIcon tvbodaga  수정/삭제

      그럼요, 도깨비 뉴스에 소개해 주시면 감사하지요.
      항상 수고 하시고요.

      2008/01/31 13:59
  42.  수정/삭제  댓글쓰기

    기분 더럽네요. 알려주셔서 감사합니다. 아무리 봐도 고의적인것
    같네요. 위엣분 말씀처럼 기생은 창기가 아닙니다.
    저도 잘은 모르지만 우리나라 기생은 글씨,악기,노래,춤 부터 거의 모든쪽에 능통해야되고 게다가 자기가 원치 않으면 합방도 하지 않는 그런 존재로 알고있습니다. 그 시대엔 여자의 신분으로서 할수있는 지위나 활동이 거의 없었으니, 기생인데도 불구하고 저런 모든
    방면에 능통하다는건 정말 대단한거죠. 그 시대에 기생이 만약 지금
    태어났다면 사회적으로 굉장히 두각을 나타냈을거라고 생각해요.
    아무튼 제가 말하고자 하는건 우리나라 옛 기생은 싸구려 존재가
    아니었고, 위에 몇몇 댓글에 일빠들이 많이 보이는것 같은데,
    그런 분들은 쫌 그냥 일본으로 귀화했으면 좋겠네요.

    2008/01/31 13:44
  43. siy  수정/삭제  댓글쓰기

    야마사시님. 게이샤는 '모두' 문무 겸비한 고급 유흥 도우미고, 기생은 '모두' 아무하고나 하는 창녀 입니까? 논리가 왜 그렇습니까? 게이샤 중에도 아무하고나 하는 창녀가 있고 기생 중에도 문무 겸비한 고급 도우미가 있습니다. 앞 뒤 모르는 일본 사람이시면 좀 조용히 하시죠..
    그리고 왜 우리 나라 드라마를 가지고 딴 나라에서 저질 번역해가며 수익을 챙기죠? 충분히 우리 나라에서도 올바른 번역 하여 상품화 할 수 있을 것인데 안타깝습니다... 방송사에서 책임질 부분이 있다고 생각합니다.

    2008/01/31 13:54
  44. 불법  수정/삭제  댓글쓰기

    아마 불법 영상물임에 의.오역이 남발하는 번역이 이루어졌겠죠.
    그리고 아마 한국어 -> 중국어 -> 영어순으로 번역이 되었을것입니다.
    상기영상물에 중국어 있다고하는데 그것이 어떻게 번역되었는지 궁금하군요.

    2008/01/31 13:56
  45. 허걱  수정/삭제  댓글쓰기

    읽으면서 많이 보아왔던 내용이기에..
    그냥 씁쓸..하게만 읽었는데,

    마지막에 조선 최고의 창녀다! 라는 말에 입이 떡 벌어집니다;;;

    2008/01/31 14:06
  46. 꺼져  수정/삭제  댓글쓰기

    아 씨바 개새끼들. 한국 문화도 제대로 모르는 한국 미친넘들이

    더 싫다

    니네는 이 세상에 도움이 안된다

    제발 부탁한다.. 제발 어두운곳에서 쫌 짜져 있어라!!

    우리나라 역사를 철저히 짓밟아 버리는

    나쁜 한국놈의 새끼들.. 니네는

    저걸 번역한 무뇌아 썩을놈들보다 더 나쁘다

    2008/01/31 14:12
    • ㅇㅇ  수정/삭제

      댓글들이 더 화나죠. 개념없는 댓글들중에 일본인도 포함돼있을거고. 역사관련 글에 개념없는 댓글들 보면 할말을 잃는다는... 그리역사의식이 없어서야 이나라가 어찌될런지

      2008/01/31 14:21
  47. 허얼.........  수정/삭제  댓글쓰기

    허허!!
    보자마자문득드는생각!!
    어.이.없.음.!!
    어디감히일본이랑비교를~
    아니비교가아니라일본을갖다붙여!
    안좋은건한국이고좋은건일본이냐?

    2008/01/31 14:18
  48. 이런;;;ㅆ  수정/삭제  댓글쓰기

    우리나라 드라마가 다른 나라에서까지.. 이렇게 안좋은 이미지로..보여지는것 같아서.. 씁쓸하네요.. 더군나 저런불법dvd로 우리나라 드라마가 방영된다는 것 자체가 기분이 참 나쁘네요... 우리나라 기생이라 그것도 우리나라에 한 문화라고 생각합니다... 옛기생들은 문무와 기예등등... 출중한 솜씨를 가지고 있었던 걸로 들었습니다..황진이란 드라마를 저도 너무 재미있고 감동있게 봤구요.. 일본 창녀들은 어떻게 살아왔는지.. 잘 모르겠지만... 같은 취급을 하는것 자체가 좀 역겹네요.. 같은 위치에 노여져선 안될꺼 같은.....
    그리고 우리나라 드라마가 저런 싸구려 불법dvd로 방영될수 있다는게 참... 역시 일본이란 나란....ㅉㅉㅉㅉㅉ

    2008/01/31 14:28
  49. 하지원사랑  수정/삭제  댓글쓰기

    이래서 인간은 배워야해 똥인지 된장인지 구별도 못하고 선진국의 작품을 보다니 공부좀 해라 게이샤는 일본 기생은 한국 ㅉㅉㅉㅉㅉㅉㅉ

    2008/01/31 14:43
  50. Favicon of http://ㅇ.com BlogIcon  수정/삭제  댓글쓰기

    재주는 한국이 넘고 불법콘텐츠로 돈버는건 홍콩 대만 중국인들 불법 디비디 음반 자료 및 굿즈(티셔츠나 수건 열쇠고리 같은 팬시상품들.. 한국연예인 한국영화 드라마 사진 사용한) 거의 다 중국어권에서 만들어진거더라구요. 거의 다 불법 안습

    2008/01/31 17:37
  51. 게이샤  수정/삭제  댓글쓰기

    게이샤란 번역이 틀렸다고 할수 없습니다. 가장훌륭한 번역은 타국의 언어를 자국의 언어로 번역할때 작가의 의중을 충실히 담아 내면서 텍스트에 충실하는 것입니다. 그렇치만 이것은 어디까지나 이상론이고 현실은 어휘의 선택에서 번역자의 의중이 개입될 수 밖에 없습니다. 번역하는 사람이 수용자 입장에서 편안한 수용을 선택했다면 어려운 기생이란 말을 설득하는 것보다 주위에서 가장 근접한 용어를 선택할 것입니다. 정확한 수용을 선택했다면 기생이란 말을 선택했겠지요. 그리고 말은 사용하는 민족이나 국민들의 역사성을 포함하고 있습니다. 그 의미까지 다 담아낼려면 번역은 할수가 없을 것입니다. 여기서 게이샤는 일본기생이란 뜻에서 동아시아의 기생이라는 뜻으로 어의 확장 되었다고 바라보는것이 타당할 듯합니다. 그런데 창녀란 번역은 좀 의미전달에 문제가 있군요

    2008/02/01 04:14
  52. 다른건 둘째치고..  수정/삭제  댓글쓰기

    우리나라 기생과 일본의 게이샤는 비슷해 보이지만 내용은 다릅니다.
    어느 미친놈이 기생이나 게이샤나 같으니 그냥 편한 게이샤로 표기 해도 된다고 하던가요?

    2008/02/01 08:07
  53. Favicon of http://robin2.tistory.com BlogIcon 인천로빈  수정/삭제  댓글쓰기

    안녕하세요.처음왔다가 반가워서..^^;;
    저도 멜버른에서 2년넘게 살다가 왔거든요..

    아무튼 호주에 있으면서 종종 DVD를 빌려보곤 했는데 사실 어제,오늘일도 아니고 한두개만 그런게 아니죠. 호주에서 유통되는 대부분의 한국DVD의 영어번역이 날림으로 되어있으니....

    2008/02/04 23:41
  54. Favicon of http://sophiea0914.tistory.com BlogIcon 희야 0914  수정/삭제  댓글쓰기

    우리문화를 제대로 알리기 위한
    우리의 노력의 또한 필요한것같습니다.
    이 문제가 단순히 번역의 문제라면
    좀더 전문적인 번역가를 우리 스스로 키워내는것도
    해결방안의 하나일 수 있겠구요

    2008/02/06 11:17
    • Favicon of http://hojustory.tistory.com BlogIcon tvbodaga  수정/삭제

      한 우리나라 제작자에서 한 정품은 제대로 번역이 되어 있겠지요? 근데 황진이 정품이 나오긴 나왔나요? 심지어는 시드니 울나라 디비디 대여점에 조차 저 중국판 불법 황진이가 쫙 깔려 있더라고요. 정품은 아예 안보이고 다 중국 불법 복제판만 있더라는.. 무슨 대책을 좀 세웠으면 좋겠는데 워낙 중국 불법 복제물이 판을 치니 어디서부터 손을 대야 할지도 모를거에요. 그렇다고 불법 복제 하는곳에 정품 영어 번역이니 사용하라고 하기에는 좀 그렇고요.

      2008/02/06 17:26
  55. koreancowboy  수정/삭제  댓글쓰기

    오랫만에 와서 또좋은글 읽구갑니다. 여기만오면 뭔가 배워가지구 가니 안올수가 없네여 ㅎㅎ 전 영화예기가 젤루 재밌더라구요. 영화예기마니마니 써주3 (^^)b

    참 그리구 구정인데 새해복마니마니 받으시구용.

    2008/02/07 14:11
    • Favicon of http://hojustory.tistory.com BlogIcon tvbodaga  수정/삭제

      koreancowboy님도 새해 복 많이 받으시고, 2008년 건강하고 행복한 날들 되시옵소서~

      2008/02/07 20:43
  56. 윤진  수정/삭제  댓글쓰기

    아이쿠..보면서 참..씁쓸하네요. ㅠㅠ
    좋은 글 읽고 갑니다~

    2008/02/11 23:56
  57. 신비  수정/삭제  댓글쓰기

    저런 ㅡㅡ;;
    한숨만..휴..

    2008/02/12 01:51
  58. 송도사 1-2  수정/삭제  댓글쓰기

    세계 사람들은 경제 문화 미디어 교육 라이프스타일 등 한국과 한국인의 생활에 관심이 높습니다. 앞으로는 영화, 드라마 등의 제작을 시작하면서부터 자막을 어떻게 표기할지 함께 고민하고 드라마 방영이 끝나자 마자 자막이 있는 디브이디를 출시해주면 어떨까요. 특히 사극은 우선적으로. . . . .

    2008/02/12 07:32
  59. dd  수정/삭제  댓글쓰기

    정말 열받네요. 이거뭐 저렇게 떠도는걸 어떻게 하면 좋을지.. 엄연히 기생과 게이샤는 다르건만.. 다른 고유명사에에 기대어서 명칭을 갖다붙이는게 전 정말 무식해보입니다.

    2008/02/12 10:04
  60. 박양  수정/삭제  댓글쓰기

    너무 어이가 없네요
    기생과 게이샤가 다른건 물론 기생과 창녀 역시 너무나도 다르건만
    댓글들을 보다가 더 화가 났어요

    2008/02/12 12:55
  61. 아홉가지  수정/삭제  댓글쓰기

    소문참 싫어

    2008/02/13 19:41
  62. seri1818  수정/삭제  댓글쓰기

    우리나라 역사와 문화를 얼른 널리 알리던가해야지 ㅋㅋ으휴

    2008/02/16 20:08

◀ Prev 1  ... 375 376 377 378 379 380 381 382 383  ... 839  Next ▶
BLOG main image
호주 미디어 속의 한국
TV,신문,영화,잡지, 인터넷을 소스로 호주 속의 한국과 호주 뉴스를 전하는 블로그. 그리고 가끔은 영화,음악, 티비 보다가 생각나는 것들도 적고요. 요즘은 모 언론사 해외통신원으로 세계의 재미있는 해외토픽뉴스도 발행합니다.(tvbodaga@hanmail.net)
by tvbodaga

카테고리

분류 전체보기 (839)
호주 미디어 속의 한국 (80)
호주 여행 (40)
호주 Life (47)
호주통신원 (145)
해외통신원 (442)
Blog Story (7)
내가 좋아하는 것들 (52)
(6)
창고 (12)

달력

«   2012/02   »
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29      

호주 미디어 속의 한국

tvbodaga's Blog is powered by Tattertools / Supported by Tatter & Media
Copyright by tvbodaga [ http://www.ringblog.com ]. All rights reserved.

Tattertools Tatter & Media DesignMyself!
tvbodaga's Blog is powered by Textcube. Designed by Qwer999. Supported by Tatter & Media.